Page 11 - Finnish
P. 11

aanissa selkeasti erisnimia. Raamatulliset erisnimer olen anta-
nut suomeen vakiintuneessa muodossa (siis Jaakob, ei Ja ' qub),
milloin niiden identifikaatio on kiistaton. Muutamissa kohdissa
olen jattanyt tekstiin arabialaisia sanoja, joilla ei ole tarkkaa ja
kayttokelpoista suomalaista vastinetta. Yleisin na,ista on i)anif,
milia Koraanissa tarkoitetaan eraanlaisra ,,aJkumuslimia». Nama
sanar selitetaan tarkemmin kommentaariosassa (ks. alla) .

    Kaannosryossa olen rukeurunut seka keskiajan arabialaisten
oppineiden teoksiin etta nykyaikaiseen tutkimukseen. Kayttamis-
tani Koraanikaannoksista kaksi ansaitsee tulia tassa erikseen mai-
nituiksi, nimittain R. Paret'n filologisesti ylivertainen saksannos
(Der Koran. 4. painos. Stuttgart 1985), josta on oliut suurta apua
tekstin vaikeuksien voittamisessa, jaN.]. Dawoodin englanninnos
(The Koran. Penguin Classics. 4. painos. 1985), joka on usein
toiminut ryyliliisena ohjenuoranani. Muita kaannoksia olen kayt-
tanyt lahinna vain ongelmallisimpien kohtien selvittelyssa.

    Koska taman kaannoksen on tarkoitus tulevaisuudessa saada
seurakseen Koraanin esittely ja yksiryiskohtainen kommentaari,
olen jattanyt itse kaannoksen ilman seliryksia. Korostettakoon
kuitenkin, etta niin tama kaannos kuin myohemrnin ilmestyva
selirysosakin ovat eriliisia teoksia, joita voidaan kayttaa itsenaises-
ti, joskin ne luonnoliisesti on tarkoitettu myos tukemaan toisiaan.
Kommentaariosassa on tarkoitus kasitella vaikeimpien kohtien
muita mahdollisia- ja osin mahdottomiakin- kaannoksia, tekstin
historiallisia viittauksia jne.

    Arabialaisten sanojen kohdalla olen kayttanyt tekstin sisalia
painoteknisista syista yksinkertaistettua translitterointia. Sano-
jen tarkka kirjoitusasu kay ilmi hakemistosta, jossa kaikki kaan-
noksessa esiintyvat nimet ja arabiankieliset kasitteet on annettu
suluissa tieteellisen translitteraatiotavan mukaan. Suurien arabi-
ankieliset nimet ja niiden perinteeliinen ajoitus on annettu sisal-
lysluettelossa. Arabiaa taitamaton lukija voi huoleti jattaa kirjai-
miin liiteryt diakriittiset merkit huomiotta ja aanraa ne vastaa-
vina tavallisina konsonantteina (siis t aantyy samankaltaisena
kuin suomen t). Poikkeuksena on g, joka rosin egyptilaisen
aantamyksen mukaan aantyy g:na, mutta klassisessa kielessa

                                                                         1
   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16